学生们列的清单中,只有一条指明了具体的诗篇,文灏就选了这首19世纪初女诗人伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁的《我是怎样地爱你》*。
“HowdoIlovetheeLmettheways.
“Ilovetheetothedepthandbreadtha
“Mysoulreach,whenfeelingoutofsight
“FortheendsofBeingandidealGrace.
“Ilovetheetothelevelofeveryday's
“Mostquineed,bysunanddlelight.
“Ilovetheefreely,asmenstrivefht;
“Ilovetheepurely,astheyturnfromPraise.
“Ilovetheewiththepassionputtouse
“Inmyoldgriefs,andwithmychildhood'sfaith.
“IlovetheewithaloveIseemedtolose
“Withmylostsaints,—Ilovetheewiththebreath,
“Smiles,tears,ofallmylife!—and,ifGodchoose,
“Ishallbutlovetheebterafterdeath.”
英语的发音部位比汉语靠后,几个世纪前的英语情诗又自有一种韵味,柔和地庄严,坦荡地深情,这首诗从穿着薄款驼色高领毛衣,长得精致又英气,气质时尚又古典的长发老师唇间流淌出来,是低沉的热烈,是纯净的魅惑,没有人不迷醉其中。
最后一个音在心间的环绕是直播间的沉默时间。
“你们需要再中场休息会儿,还是继续后面的学习?”不解风情的文老师打破了这种沉默。
一时无人应答。他又问:“没人了吗?”
[这里没有人,只有被爱溺死的灵魂]
[这里没有人,只有随风而去的心神]
[这里没有人,只有哀悼找不到男朋友了的泪痕]
[这里没有人,只有一个卖出再多速效救心丸也没用的商人]
……
请大家记住网站新地址http://.123.