如果说是父亲的亲戚,也是可以的,因为斯内普这个姓非常少见。
可是约翰心中有他那个不可告人的小心思,因此不愿意这样说。
他求助的看向斯内普,期望他能补了这个漏洞。
“哦——真是欢迎欢迎!”斯内普还没开口,劳斯太太就突然恍然大悟状。她已经自己脑补出了什么。
“小伙子你叫什么?看起来可真稳重。我是艾达·劳斯。是约翰请来的的佣人。”劳斯太太笑眯眯的,变得十分热情。
约翰看斯内普一脸不准备回答——或者说没做好回答准备的样子,于是替他说:“他叫sev——呃,Sebastian。”
“没错,他叫塞巴斯汀。”约翰看了一眼斯内普,发现他也在看自己,眼神中并没有反对的意思。
塞巴斯汀在希腊语里是“受尊敬的”,“庄严的”的意思。
约翰觉得很配斯内普。
毕竟“西弗勒斯”在拉丁语里的意思是“严厉的”。
说到这里约翰就想吐槽……你说谁家给孩子取名“严厉的”。
作者有话要说:其实我看这个“Sebastian”翻译过来应该是“塞巴斯蒂安”。只是总想起《黑执事》里的塞巴斯蒂安,所以用了“塞巴斯汀”这个翻译。
也是为了对应上西弗勒斯的前两个字母23333.
☆、第三十四章
好不容易摆脱了突然变得很热情的劳斯太太,约翰和斯内普走到玄关。
约翰赶紧把自己的两双厚棉靴找出来——是那种高筒到小腿的,里面的厚毛简直能让爱斯基摩人也不再抱怨寒冷。
“呃,尺寸好像有点不太合适。”约翰偷偷看了一眼客厅的劳斯太太,抽出魔杖,对着斯内普的那双敲了敲,“这下就好了。”
约翰的生活魔法用的越来越好了——战斗魔法方面却还毫无建树。
两人穿好鞋,走出房门,也不出大门,就在杜鹃花丛中转来转去,等到大门口不再过车了,斯内普才说:
“抓紧我。”
约翰有点紧张——看原著里描述,幻影移形的滋味可不怎么好受,尤其是第一次。
他双手抓住斯内普的一条手臂——实际上约翰心里特别没底,要不是他怕被斯内普咆哮着踹开,他真想结结实实拥抱上去。省的他手一滑,掉在虚空中摔成肉馅。
斯内普看了他一眼,似乎察觉到他正在惊惶。但他只是说:“抓稳了。”
约翰还来不及点头,一种可怕的感觉就笼罩住了他——
空气从四面八方向他狠狠挤过来,他们似乎正在虚空中,约翰呼吸不到一丝空气。